Liens

Texte Libre

un sondage mené par le grand quotidien Die Welt révèle que 64% des allemands sondés sont opposés au traité de Lisbonne et que seulement 9% y sont favorables.(Maastricht - Article 104) le vrai mobile de l'asassinat de Kennedy Ne vous laissez pas impressionner par la propagande. Sortir de l’Europe n’est pas un drame, une folie ou un extrémisme c’est la situation de la Suisse et de la Norvège, qui sont les 2 pays européens où l’on vit le plus heureux, selon les statistiques du Programme des Nations Unies pour le Développement !   "Le haut degré de puissance et de prospérité" Knock prophète  ce que vous mangez   anniversaire de la directive scélérate Pétition contre le Codex Alimentarius manipuler l'opinion pour faire accepter le totalitarisme 
Face à ceux "qui osent tout, même que c'est à ça qu'on les reconnait" le programme du Parti pirate suédois: Légalisation du téléchargement pour les particuliers, expiration des droits d'auteurs après cinq ans, abolition des brevets pharmaceutiques, défense des libertés privées  La France se fascise et pas grand monde s'en inquiéte. Et plus tard, on va encore entendre ces jérémiades : "on savait pas"Pendant 50 ans on a cultivé l'horreur de l'URSS (c'était l'abomination, LE danger, qu'on opposait à nos pays civilisés et libres): sa barbarie cauteleuse et menteuse, son totalitarisme, ses flics puants et omniprésents, son intrusion dans la vie privée des gens, on nous a fait peur de ce contre-modèle, et dire qu'on était prêts à faire la guerre nucléaire pour ne pas tomber dans une telle société ! et maintenant ...  maintenant on les imite! - encore pire  commencé aux USA ça va venir chez nous  G-B l'ENFER qui vient  -  Principiis obsta et Finem respice - nouveau fascisme  Qu'est-ce qui viendra après? à partir du moment où un acte moral basique, devient condamné par la justice d'un pays c'est très mauvais signe pour ce pays .... http://les-etats-d-anne.over-blog.com/article-33260393-6.html
Lundi 1 juin 2009

"... la letero finiĝis per
mi amas cin. Cia Ruth. Cia Ruth. “Dio mia, li diris sin, cia Ruth. La cia.” Tio estis preska
ŭ neebla. Cia Ruth. Kio estis posedita de li ĝis tiam ? Kio estintis lia ? Kelkaj boteletoj, iomete da sapo, kaj la vestaro, kiun li surhavis. Kaj nun, homa estulo ? Homa estulo tuta ? Tio estis preskaŭ neebla ! Li levis la okulojn. Lilo foririntis en la ruldomon. Steiner fumadis cigaredon."

Erich-Maria Remarque, Les Exilés (Ekzilitoj)
Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Samedi 16 mai 2009

Sur vojo de l'vivo

I

Sur vojo de l’vivo vaginte tre sola
Dum jaroj bruemaj de l’knaba juneco,
Kaj multe plorinte sen vorto konsola
Dum sonis ridad’ el apuda gajeco,

Tagon mi renkontis voje
La rigardon de princino,
Tuŝis mian manon foje
Dolĉa mano de fratino.

La manon mi kaptis kaj premis tremante.
El miaj okuloj ŝi plorojn ĉesigis,
Kaj sulkoj de l’frunto forigis kisante.
Ni manon en mano la vojon daŭrigis.

Blue brilis la ĉielo ;
Ĉie floris la ĝardenoj.
Por la haroj de l’anĝelo
Kreskis rozoj kaj jasmenoj.

Sur vojo de l’vivo nun dolĉa kaj bela
Ni, kvazaŭ du cignoj sur blua rivero,
Malpeze glitadis al revo ĉiela,
Dum harpoj kantadis pri l’ama mistero.

Pura ŝajnis tuta mondo,
Bona ĉiu, bela ĉio.
Ĉirkaŭ ni dancadis rondo
De petaloj el lilio.

Ni revon mirindan komencis sen limo
Pri lando eterna de paco kaj ĝojo ;
Kaj kanton de nia komuna animo
Plej pure ŝi ritmis laŭlonge la vojo.

Niajn rozojn ŝi disdonis
Al lacegaj vojirantoj,
Kaj infanoj ofte kronis
Per kronetoj el diantoj.

II

Sur vojo de l’vivo nun vagas mi sola,
Senzorge al kie la tempo min blovas ;
Ĉar, kvankam min celus eĉ vorto konsola,
En aĝ’ mia nuna mi vivi ne povas.

Haltis mia koro voje
Ĉe la tombo de l’princino,
Kiu donis al mi foje
Dolĉan manon de fratino.

La tagon, en kiu ŝi haltis kun larmo
Kaj blankan la manon forŝiris el mia,
Mi kial ne povis en morta malvarmo
Ŝin sekvi sub teron al tombo glacia ?

For de l’tomb’ en nuna horo,
Min disrompas per tirado
Malantaŭen rememoro
Kaj antaŭen plu-vivado.

Sur vojo de l’vivo, pro kia mistero
Eĉ amo nur estas pruntaĵo momenta ?
Ĉielon ni trovas kaj perdas sur tero,
Kaj blovas ankoraŭ la tempo turmenta.

Tamen ĉesu, plendo mia,
Se antaŭen vokas devo.
Kantu, harpo melodia,
Pri la land’ de nia revo ;

Ĉar iam ni revon komencis sen limo
Pri lando eterna de paco kaj gojo ;
Sed kanto de nia komuna animo
Kun voĉo karega perdiĝis sur vojo.

Kaj vagadas nun fantome
Mi, kun floroj en la manoj
Por disporti ŝianome
Al laculoj kaj infanoj.


Edmond Privat - 1912

Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 12 avril 2009
Estas bone konata (ne ? vi estas naiva ! naivoj estas socia danĝero, mi bedaŭras devi diri tion) ke la esplorseancoj policaj kaj juĝaj estas terure mis- kaj maljuste-faritaj.
Ekzemple la skandalo en Outreau igis aperi publike la malhomaj misfaroj eblaj en tiaj kondiĉoj.

Eĉ kelkaj policistoj (almenaŭ en Belgio) agnoskas ĝin kaj petas, ke io estu enleĝigita cele malhelpi tion:

Hodiaŭ estis en "La Standardo" artikolo pri policisto, ĉefo de la teamo, kiu okupiĝas pri ekzameno de mortintoj, Joan De winne, kaj tre impresis min ke li diris jenon:
Mi ŝatus dekreti ke ĉiu esplordemandado estu surbendigita sur videobendon, tiel ke ni povu poste ekzamenigi ilin de ĉiuspecaj specialistoj. Sed multaj policistoj absolute kontraŭas tiun ideon. Nun estas neniu atestanto dum la esplordemandado. Neniu povas konstati ke ili frapas akuziton, se tio eble okazus. Se oni ĉion surbendigus, la esplordemandantoj ne plu rajtus misagi
El via teksto mi komprenis ke ankaŭ vi trovis la esplordemandadoj bestiaj, malhumanaj, kontraŭ la homa digno, mezepokecaj! Kaj ke oni, dum tia demandado ne povas aŭ rajtas defendi sin! Kaj se oni diras ion, kio povus esti komprenata kiel favora al vi, oni tutsimple ne notas ĝin en la raporto... Kaj oni ankaŭ ne avertas vin ke vi rajtas postuli ke ĉio, sed absolute ĉio, demando kaj respondo, estu notata. Oni devus atentigi pri tio en la edukado; mi sciigis tion al la Ministro de Justico.
http://www.ipernity.com/blog/petro_desmet/139804





Jen kio okazis al Jano kaj ties malfeliĉa edzo  (ĉu estas ebla pardono por tiuj instanculoj, kiuj faris  tion ? mi opinias ke ne, kaj kiel diris Jano "
"Neniam la socio povos rekompensi nin por tio, kion ĝi faris al ni") :
http://www.ipernity.com/blog/petro_desmet/135702

Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 22 mars 2009

 


Flirtas alaŭd’ el sekalo

Ĝojante,

El griza, nuba vualo

Al miroplena la valo

Ŝutas perlaron kante


Kaj ĉiu tono arĝente

Sonoras.

Tero auskultas atente,

Burĝonojn divenas sente,

Per freŝ-argil’ odoras.


 

 





        poème tchèque de Jaroslav VRCHLICKY traduit par Grabowski


Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 2 mars 2009
Dum legado de romano de István Nemere  venas, kiel nature preterdire, frazo, sed tiu en la romano banala detalo, nuntempe (2007) saltas al vi en la okulon, kiel vido de NIFO ! :

"Malantaŭ lia dorso haltas iu aŭtomobilo. Aliflanke de la vojo. Ne la unuan fojon okazas, ke iu proponas lin veturigi kelkdistance. Kelkiuj ŝatas interparoli dumvoje.  Peter ĉiam rifuzas."     (la Alta akvo, p. 72)

Vi ja legis : "ne la unuan fojon okazas,  ke iu proponas lin veturigi", en tiu ja proksima epoko (la romano estas de 1985) estis ankoraux banala, natura, normala, kutima tiu reago. ne nur la petveturantoj trovis ŝoforojn ilin akceptantajn, sed eĉ okazis ke ŝoforoj memvole proponis helpon al piedirantoj enkamparajn; Do komparu kun NUN

Kiam (pli kaj pli malofte, ankaŭ ili ekpensas same kiel la aŭtomobilistoj ! kaj eĉ ne pensas ke estus ebla, oni nun - 2007 - tute ne plus vidas petveturantojn) okaze iu metas sin surrande de vojo por peti veturon, vi ja scias, ke centoj (centoj!) da aŭtomobiloj povas preterpasi ne haltante.
Ĉu tio ne malserenigas vin? unu fojon pli legado (aŭ spekto de filmo, ktp)  romanon disvolviĝantan en iom pasinta tempo rolas kiel ekspegulanto, malkovriganto, rivelanto de kiom ni ja perdis, kiom ŝanĝiĝis veinde nia socio .....




Vous avez bien lu!  
happy.gif  Des gens, simplement en le voyant marcher à pied le long de la route lui proposaient  de le prendre en voiture, sans même qu'il le demande (même que là c'est lui qui se payait le luxe de refuser !), on trouvait alors tout à fait normal, naturel, banal, que des gens non seulement fassent de l'auto-stop, et soient accepés, mais même on le voit là que des automobilistes s'avancent pour proposer un bout de conduite à des marcheurs isolés dans la campagne - je regrette, une société normale c'est ça! - ; alors quand on voit de nos jours ( De nos jours )  comment ça se passe quand quelqu'un fait de l'auto-stop (je constate même en fait qu'à la longue, et cette mentalité mortifère ayant de plus en plus largement inprégné la société, que plus personne n'essaye même de le faire, déjà il y a 10 ans, c'est de là que viennent mes observation, c'était déjà devenu très rare)  !! .... les centaines (centaines!)  de voitures qui passent sous le nez du gars sans s'arrêter, et les réactions des gens entre eux ....
on se dit qu'il y a une évolution perverse dans la société actuelle


Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 25 février 2009

Julian Modest (pseudonyme d’un écrivain espérantiste Bulgare, qui vécu longtemps en Hongrie) est sans doute le meilleur écrivain de nouvelles de la littérature en Espéranto. Il a un talent fou, fin, impalpable, il émane de ses nouvelle toujours un halo d’humanité et d’émotion, et un inexplicable mystère.

Et celle à laquelle je mettrais le premier prix c'est celle-ci.

Je en saurais dire pourquoi mais cette nouvelle me poursuit et vous reste dans l’esprit, de même qu’elle reste dans l’esprit du narrateur.

Les thèmes, ce qu’elle exprime on le devine un peu certes, mais ce n’est pas « dit » comme ça, c’est comme dit Beaudelaire « comme de longs échos qui de loin se confondent » des résonances, comme dans un tableau les « rappels », comme dans une symphonie,

Je ne rentrerai donc pas dans les détails. Seulement je ne peux m’enpêcher de remarquer l’attitude de la mère qui rapelle ses enfants, si typique d’une certaine connerie, et d’une certaine mentalité, les fourriers d’une certaine barbarie, qui loin de disparaître fleuri de plus en plus plus belle de nos jours

Un conseil : après l’avoir lue une fois relisez-là à haute voix, elle devient encore plus magique.

Pour ceux qui ne savent pas l’Espéranto :Un jour j’essayerai de la traduire en français.

Julian Modest estas laŭ mi eble la plej bona novelverkisto en la originala E-a beletro. Li havas fajnan  nekapteblan talenton, kaj ties noveloj eligas nebulkronon da homeco kaj emocioj, kaj neklarigeblan misteron.
Kaj inter inter liaj noveloj la plej bona laŭ mi estas la jena.
Legintan tiun rakonton pri rakonto pri cigano ursino kaj rondĉapelo ne eblas forgesi.
Mi ne detalos la temojn, sentojn, ktp implicitajn, sed ili akordiĝas kiel eĥantaj rumoroj kaj komprenigas sin reciproke, kiel tuŝoj en bona pentraĵo
Mi konsilas, poste leginta ĝin vi relegu laŭtvoĉe, ĝi iĝos eĉ pli esprimplena.







NOVELO PRI CIGANO, URSINO KAJ RONDĈAPELO

 

Kiam mi veturas per vagonaro kaj kiam la kupeo estas plenŝtopita de homoj, ĉiam me rememoras la historion pri la cigano kaj ursino. Kial tiu ĉi historio renaskiĝas en mia konscio ĝuste en trajno ? Eble tial, ĉar iu kamparano rakontis gin dum mia longa veturado, aŭ eble tial, ĉar veturante per trajno mi ŝatas observi la homojn en la kupeo. Ili sidas unu apud la alia kaj silentas. Silente ili eniras la kupeon, silente eksidas, silentas dum tri aŭ kvar horoj kaj poste, same tiel silente, foriras. Sep aŭ ok homoj, dum horoj, kiel monumentoj sidas unu apud la alia. Martelas ritme la radoj, monotonas la pejzaĝoj, obskuras en la kupeo… La veturantoj gapas al la fenestro, klinas la kapojn, oscedas, kaj tiam en mia konscio aperas kaj aperas la historio pri la cigano kaj ursino.
La kamparano, kiu iam un iu vagonaro rakontis tiun ĉi historion, estis malalta, nek juna, nek maljuna, kun grizaj ruzaj okuletoj, vestita en malmoda, eluzita, sed urbana kostumo. Tiam li sidis en iu angulo de la kupeo kaj en la komenco de la veturado preskaŭ neniu rimarkis lin. Kiel ĉiuj, ankaŭ li horon aŭ du silentis, sed dubite li ekparolis. Eble tial, ĉar li ne povis kompreni, kial la homoj silentas, se ili kune sidas en tiel eta ejo kiel kupeo. Unue tiu ĉi kamparano familiare demandis sian najbaron, la homon, kiu sidis apud li, kiu stacidomo sekvas. Poste la kamparano ŝerce rimarkigis, ke la trajno, kiel kutime, denove malfruas, kaj mi ne scias kial, sed li, kvazaŭ al si mem, komencis rakonti la historion pri la cigano kaj ursino. Kelkaj kunveturantoj ironie ekridetis, aliaj moke alrigardis la senceremonan kamparanon, tamen li tute ne rimarkis tiujn ĉi rigardojn kaj trankvile daŭrigis sian rakontadon.

Tiam eĉ mi ekridatis, sed la historio pri la cigano kaj ursino restis en mia subkonscio kaj ĉiam, kiam mi veturasper trajno, ĝi reaperas nove kaj denove. Mi jam komencas dubbi, ĉu vere mi aŭdis ĝin aŭ iam tre antaŭlonge mi mem travivis tiun ĉi historion, kaj strange, veturante per trajno mi sentas bezonon rakonti al iu pri la cigano kaj ursino.

La radoj martelas, la trajno kuregas, kaj antaŭ miaj okuloj aperas kaj aperas la cigano kaj ursino. La ursino estas malgrasa, nigra – la  cigano estas juna, eble tridekjara, vestita en ĉifonoj, kun truaj, deformitaj ŝuoj kaj malpura, makulita rondĉapelo. Lia vizaĝo flavas kiel seka aŭtuna folio, sed liaj okuloj eligas esperon. Cetere tiu espero ludas en ĉiuj ciganaj okuloj, kaj sole tiu espero akompanas la ciganojn dum iliaj longaj senfinaj vagadoj.

De kie venis la cigano kun ursino ? Mi ne scias. Tion eble neniu iam ekscios. Estis somera posttagmezo, kiam la cigano kaj ursino lacaj, polvokovritaj eniris montaran vilaĝeton. La suno subiris kaj malforta vento alblovis de la proksima arbaro. Post la longa labortago la vilaĝanoj ŝvitaj revenis hejmen. Kiel kutime, la virinoj, por eta ripozo, eksidis anaŭ la domoj – la viroj ekiris al la drinkejo.

En la pigra posttagmeza silento eksonis tirata cigana melodio. Skrapante la solan kordon de sia olda guzlo la cigano vigle kriis :

- Hej, vilaĝanoj, venu vidi kion povas fari la saĝa ursin’ Matia, fraŭlin’. Nu, Maria fraŭlin’, nun motru kiel dancas baletistin’ !

La malgrasa ursino starigsi peze, sendezire kaj, balancante sian longan, nigan korpon, ekpaŝis ronde. La cigana melodio jen tiriĝis, jen vigliĝis, sed eble laca kaj malsata estis la ursino kaj mallonge daŭris ŝia danco.

- Nu, Maria fraŭlin’, nun montru, kiel geamatoj kisas unu la alian ! – raŭke kriis la cigani, ritme skrapis lia arĉo, gaje fluis la cigana melodio, sed nek viro, nek virino venis al la placo, kie nur kvin kokinoj vagis tien-tien, bekfrapante ion.

Nur antaŭ la drinkejo silente staris kelkaj vilaĝanoj, kiuj senmove kaj suspekte observadis la dancadon de la vila « baletistin’ ».

- Hej oĉjoj bonaj, sen tim’ venu al proksim’ de Maria fraŭlin’ ! – ridetis voĉe la cigano, brilis liaj silikokoloraj dentoj, sed neniu el la vilaĝanoj akpasis pli antŭen. La cigano tamen, same kiel fama cirkartisto, deprenis per eleganta gesto kaj metis sian rondĉapelon sur la teron. Eble li esperis, ke post minuto la vilaĝanoj venos pli proksimen, kaj abunda pluvo da moneroj plenigos  lian makulitan, deformitan rondĉapelon.

- Nu, Maria fraŭlin’, nu montru kiel geamantoj kisas unu la alian ĉar delonge jam tiuj ocjoj forgesis forgesis doni kison al la edzin’ – kriis la cigano, ruzete rigardis la vilaĝanojn, sed ili staris kiel arboj, apogitaj al la muro de la drinkejo.

La ursino ekgrumblis malkontente, leviĝis peze, faris paŝon, malfermis larĝe manegojn kvazaŭ ŝi subite ĉirkaŭbrakos kaj sufokigos iun.

De ie, kiel brua birdaro,alvenis kelkaj scivolemaj, kirloharaj knaboj, sed tuj post ili alkuris kolerega patrino kaj kiel kato disigas paserojn, tiel ŝi forpelis la infanojn.

- For hejmen, ja vi ne scias, ke la cigano prenos kaj forportos vin.

- Ehstimata virin’ !  Mi ehstas  bona hom’ . Dio gardu min. Mi manĝas panon, ne infanon.

Sed la knaboj malaperis kiel fumo, la silentemaj, suspektemaj vilaĝanoj eniris la drinkejon, kaj sur la placo solaj restis la ursino, cigano kaj lia malplena, makulita riondĉapelo.

De la proksima arbaro, kun la malvarmeta vento, nesenteble, kiel svelta junulino alŝteliĝis la vespero, stela kaj trankvila. Aŭdigis fora rido, kokokrio kaj soleca voĉo de radio :

« bonan vesperon karaj geaŭkultantoj. Estas la sesa horo. Ni diros la novaĵojn. La pafbataloj inter Irano kaj Irako daŭras. Hodiaŭ en Romo, membroj de la Ruĝaj Brigadoj pafmortigis la kolonelon Giovanni Ferrari. La internacia konferenco pri… » La voĉo de la parolanto silentiĝis, eksonis melodio, kaj iu malŝaltis la radion.

Subite klukoj, kriegoj, batoj de bastono fendis la silenton. La vilaĝanoj, kiel korkoŝtopiloj de ĉampana vino, elflugis el la drinkejo.

Sur la placo, ĉirkaŭ la ursino kaj cigano disflugis plumaro, plumoj kaj sub la peza ursina manego, en marĉeto de varma sango, konvulsiis kokino. Sango gutis de la ursina buŝego. La cigano blasfemis sakris, kriegis, batis par la kornusbasono la ursinon.

- Diablo prenu cin Maria fraŭlin’. Ni ehstas ne ŝtelistoj.

La vilaĝanoj tuj ĉirkaŭis la ciganon.

- Pagu la kokinon ! – minace ekkriegis la drinkeja mastro, dika, grasa vilaĝano kun porkaj okuletoj.

- Pagu la kokinon !  - kriis ankaŭ la aliaj.

- Eĉ moneron mi ne havas… - lispis la cigano.

- Ne mensogu, ci aĉulo. Nur ŝteli ci scias !

- Ne ŝtelist’. Dresist’ mi eĥstas, oĉjoj bonaj, ne ŝtelist’ ...

- ha, ha, ha ...

- For, aĉulo ! – ekkriis ebria, alta junulo.

- For ! – reeĥis la aliaj.

- Oĉjoj bonaj, hodiaŭ, hieraŭ, manĝis mi nehnion – balbutis la cigano.

- Manĝu la kokinon ! – ekkriis la ebria, juna viro, kaj li forte batis per piedo la ciganan ĉapelon, kiu ankoraŭ staris sur la tero.

Timeme la cigano gestis levi la ĉapelon, sed alia vilaĝano pli forte piedfrapis ĝin. La ĉapelo falis sur la piedon de la tria, kiu tuj direktis ĝin  al sia najbaro. Simile al simio, la cigano saltis de unu al alia vilaĝano, sed vane. La ĉapelo flugis en la aero, kaj tondraj ridegoj akompanis ĝin. Post minuto la cigano svingis mane, ekblasfemis cigane, ektiris la ĉenon de la ursino kaj foriris.

Ridegoj, ridoj, rikanoj longe eĥiĝis sur la placo.

 

Venontan tagon, ĉirkaŭ tagmeze, en la drinkejon venis la arbargardisto kaj diris, ke en la arbaro, proksime de la vilaĝo, li trovis la ciganon mortigitan de la ursino.

En la drinkejo estiĝis bruo kaj tumulto.

- Tuj fusilon ni prenu kaj iru persekuti  la ursinon, ĉar ĝi minacas la vilaĝon ! – spirege diris la arbargardisto, sed eĉ unu vilaĝano ne ekiris por sia ĉasfusilo.

En la drinkejo komenciĝis arda diskuto pri ursoj kaj ursinoj.

- La ursino nepre estis karnomanĝa – kompetente diris iu.

Aliaj tuj aldonis, ke ili bone faris, ke ili forpelis la ciganon.

- Ja la ursino povus mortigi eĉ homon.

La tria voĉe miris, ke besto ĉiam restas besto.

- Ja la ursino dancis, eĉ komprenis la vortojn de la cigano, sed besto restas besto.

Iu detale klarigis, ke la ursoj estas tre venĝemaj, kaj se iu iam batas urson, la urso ne forgesos tion. Alia vilaĝano komencis longan historion, kiel iamlia avo nur per tranĉilon ĉasis ursojn. Neniu kredis, ke iu nur per tranĉilo ĉasis ursojn tamen ĉiuj aŭskultis atente. La vilaĝanoj longe parolis, rakontis pri ursoj, ursinoj, kaj neniu eĉ vorton diris pri la cigano, kies makulita rondĉapelo ankoraŭ estis antaŭ la drinkejo.

- Homoj, la ursino atendas nin en la arbaro. Kiu venos kun mi ? – ekkriis la arbargardisto., sed neniu aŭdis lin.

Mi ne memoras, ĉu oni pafmortigis la ursinon. Eble tiam en la vagonaro mi ne aŭdis la finon de la historio, aŭ eble ankaŭ en la kupeo oni komencis paroli, rakonti, diskuti pri ursoj, ursinoj, vulpoj, lupoj…

Delonge mi ne vidis ciganon kun ursino. Eble tial, ĉar en niaj montaroj la ursoj iom post iom malaperas. Tamen mi ofte renkontas ciganojn. Multaj el ili estas bone vestitaj, sed strange preskaŭ  ĉiu cigano havas makulitan  deformitan rondĉapelon.

 

Julian Modest

Budapeŝto, la 16-an de majo 198*



Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 20 février 2009
Voici  extrait de l'immense collection de poèmes originaux  (celui-ci) et traduits d'un espérantiste allemand,  "Cezaro", un poème qui  synthétise tout à fait quel est l'esprit et le comportement de NOTRE sinistre et perverse époque actuelle ......

Jen, eltirata el la vastega  kolekto da originalaj kaj tradukitaj poemoj (kiun mi vigle konsilas vin viziti: http://www.cezarkulturo.de/index2.html ) , unu poemo, kiu tiom trafe kaj grince enkapsulas la nunan spiriton kaj konduton de la NUNA ĉitiea socio ! ....



Tre ŝatata arbo X en Y,

ĉar vi ankoraŭ nun lasas fali,
kvankam laŭsezone, senpripense,
viajn foliojn sur la najbaran
terposedaĵon de la akuzanto,
kaj tiel malhelpas tie promenantajn
homojn je la senĝenata irado,
ni estas bedaŭrinde
devigitaj post funkciigo
de la polico,
de termezuristo,
de fotografo,
de folionombranto
kaj de kelkaj advokatoj
por ĉiam forsegigi vin,
ĉar vi pro malĉeesto
en la fiksitaj procestagoj
perdis vian rajton je pluvivo
ĝis necerta tempo.
Ni atentigas vin pri tio,
ke la leĝoj por arbopensiuloj,
aŭ por protektataj pli altaj specoj kaj
konstruaĵmonumentoj
en via kazo ne konsiderindas.
Protesto kontraŭ la juĝo
estas sensenca, ĉar ĉiuj limdatoj
por jura protesto jam estas pasintaj.
Bonvolu plu stari sur via loko
ĝis oni forsegos vin.
Evitu de nun ĉiun plian
kontraŭleĝan foliofaladon
kaj restu por via forigo
ĉiutempe disponebla.

Kun alta estimo,
Prof. d-ro. Segu !
Magistrata kontrolinstanco por la regulado
de nedeciditaj arbodemandoj




Cher Monsieur arbre N°X, domicilié à Y


Etant donné que vous avez continué à laisser tomber involontairement

même si c'était seulement durant une certaine saison,

vos feuilles sur la propriété

voisine de la victime,

et de cette manière causez une gêne

aux personnes désirant là se promener,

nous nous voyons malheureusement contraints

pour des raisons de sécurité

après intervention de la police,

de l'arpenteur,

d'un photographe,

du compteur de feuilles assermenté

et de quelques avocats

de vous scier pour toujours,

car par votre absence

le jour de votre procès

vous avez perdu votre droit à vivre

jusqu'à une date non determinée.

Nous tenons à vous faire remarquer

que les lois prévues pour les arbres pensionnés

ou pour la protection des espèces menacées,

ou des monuments historiques,

dans votre cas ne s'appliquent pas.

Toute protestation contre cette décision judiciaire

serait vaine, car vous avez laissé passer

tous les délais de recours.

Nous vous prions de bien rester à votre place actuelle

jusqu'à ce qu'on viendra vous abattre.

Evitez à partir de maintenant de vous livrer

à toute chute de feuille supplémentaire et illégale,

et restez pour votre annihilation

à tout instant disponible.


Avec toute notre considération

Prof . Dr. S. Hiez

Directeur de l'Instance départementale d'hygiène et de contrôle
pour le règlement des questions arboricoles en suspens.



Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 1 commentaires - Recommander
Lundi 19 janvier 2009

visiblement Kipling connaissait les femmes et avait vécu! c'est d'elles qu'il parle dans ce poème. Et je trouve que la traduction en Espéranto rend encore mieux que l'original anglais (je ne le donne pas ici, mais on peut le trouver facilement sur Internet)

La vampiro

(konjekteble Kipling persperte ja konis la virinojn!)

 

Rudyard Kipling:

Vivis iam stultul', kiu preĝis dum jaroj
(Samkiel vi kaj mi!)
Al ĉifono kaj ostoj, kaj fasko de haroj
Ni ŝin nomas virin' kun pensoj malklaraj
La stultulo ŝin nomis per vortoj plej karaj
(Samkiel vi kaj mi!)

Ho, la larmoj kaj temp' kies fluas torent'
Kaj laboro de l' kap' kaj la man'
Al virin' apartenas, kiu eĉ ne komprenas
(Kaj nun ni komprenas – ŝi nenion komprenas)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

Vivis iam stultul'. Dronis li en elspez'
(Samkiel vi kaj mi!)
Perdis li kredon je ŝia komplez'
(Kaj al ŝi ja ne ŝajnis tro granda la prez')
Sed obei li devis al la sortopez'
(Samkiel vi kaj mi!)

Ve, havaĵo kaj fort', kiujn prenas la sort'
Rev', intencoj, vivantaj en plen'
Apartenas al ino, ŝi ne scias pro kio
(Kaj nun ni scias, ke nenion ŝi scias)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

La stultul' ĉion donis por ŝia favor'
(Samkiel vi kaj mi!)
Vidis ŝi tion, kiam ĵetis lin for –
(Sed postulis ŝi plion en plena ignor')
Restis por li en la viv' nur angor'
(Samkiel por vi kaj por mi!)

Ĝi ne estas horor', des malpli malhonor'
Kiu tenus lin kiel lian'
Li nur eksciis – ŝi ne scias pro kio
(Fine komprenis, – ŝi ne scias pro kio)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

              (esperantigis:Sergej Verŝinin)

Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 21 décembre 2008

J-P Petit


" - J'ai vu que certains appellent à traduire en Espéranto les bandes dessinées scientifiques de Jean-Pierre Petit. C'est insensé ! L'Espéranto, va se déconsidérer complètement si on fait ça !

- Pourquoi ? Elles sont très interessantes ces BD, et elles ont déjà ...

- Mais enfin voyons ! Jean-Pierre Petit est un antisémite !

- ?! Où est-ce que vous avez vu ça ?!

- Bien sûr, puisqu'il conteste les attentats du 11 septembre ! Et en plus c'est un fou qui croit aux soucoupes volantes, c'est un terroriste !
Et en plus il critique le capitalisme, ce qui montre bien qu'il est antisémite.

- Mais elles sont amusantes, très bien conçues et très instructives ces bandes dessinées, si vous les aviez lues, vous ...

- Certainement pas ! Quelle question ! Quelqu'un qui perdrait son temps à lire les textes d'un négationiste antisémite et partisan des extra-terrestres – comme la secte du temple Solaire ! - se déconsidérerait. Je n'ai pas envie, moi, de me déconsidérer ! Je n'ouvrirais jamais une seule page de ses livres !

 

Et puis en plus sa pensée est une pensée non-officielle ! Vous ne voulez quand-même pas que le mouvement espérantiste se déconsidère à traduire des pensées non-officielles ??"




Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander
Samedi 29 novembre 2008

La nesonorinta sonoro



Tiom da aĵoj

sonoras.

Ĉeloj de l’korpo, sonoriletoj

ĉe l’maleoloj dancantaj,

ĉe l’manartikoj l’elarĝenta brakringaro.

ĉe falo de l’musonaj pluvoj sur fenestro

muzike la vitraĵoj sonoras;

kiam kunpuŝiĝas nubo kun nubo

sonoras l’tondro
Revoj sonoras kunigantaj siajn ritmojn kaj

interne ruinigon rezultanta

la soleco sonoras.

Nur iu intima sonorilo sur mia pordo

sonoras ne




Taslima Nasrîn


(kuracisto kaj virinisma verkisto bengladeŝa)

Publié dans : ESPERANTO - Ecrire un commentaire
Voir les 0 commentaires - Recommander

Calendrier

Juillet 2009
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Recherche

Texte libre

DANIEL faisait partie du "Mouvement du Graal" en mémoire de lui voilà ce que c'est  Cétait Daniel qui me l'avait fait connaître, voilà plein de vidéos qui l'auraient interessé, j'aurais pu les lui faire voir, etc      Ghislaine Lanctôt, comment l'ETAT et le milieu au service duquel il est manipule l'opinion pour faire passer ses lois et sa dictature

changer ce monde avant qu'il ne nous écrase
L’escargot, l’emblème du slow-food
Slow Food !
tous les peuples et langues d'URSS
Le Syndrome du Ténia 
 

une révolte morale et citoyenne initiative de SALUT PUBLIC
à développer; louons ces Croisés de la Civilisation et de la défense des honnêtes gens devant les dérives  actuelles

 Savoir, résister, avant qu'il ne soit trop tard ....  v

Samuel Gutmann

"personnes d'ascendance Judaïque qui ne supportent plus"
v Une autre voix juive
v Honneur à N. Finkelstein!
v "ce qu'il y a de terrible quand on cherche la vérité c'est qu'on la trouve"
v Kawther Salam v

La transcarpathie transformée en Mur de Berlin


v nouvelles chasses aux sorcières v

les "experts" en qui on met notre confiance, sont "achetés", et nous manipulent: exemple v

MONSANTO pur porc

les 750 personnalités
le gouvernement US ne voulait pas être cru mais que les gens fassent semblant de le croire
des choses que vous n'avez pas vues à la télé:
www.syti.net/Videos/Mysteres11Septembre.htmls-

le meilleure vidéo à ce jour
que réfléchissent ceux qui se chauffent au fuel: Le kérosène est comparable à du fuel. Est-ce que vous retrouvez vos chaudières volatilisées après une nuit de fonctionnement?

vv Un à un les humanistes commencent à avoir peur
vv la fatwa

vv noslibertes.org

vv "Restons libres"

vv Espace Libre"

Et si ce battage était une maneuvre pour empêcher de voir les vraies causes ?

La bildo “http://users.skynet.be/undergroove/activista/imageactiuse/baniere2.gif” ne estas montrebla, ĉar ĝi enhavas erarojn.
sud de l'Iran
les belles couleurs de l'INDE:
mousselines: "vents tissés" disaient les romains

Exploring indian history - 1ère partie

nostalgie d'Alger http://biladi.skyrock.com/

l'argentine  un des plus beaux pays au monde !!
v une de ses facettes  l'extrème sud, la Patagonie est encore plus belle! et le Chaco!
vv frontière Sino-Mongole
vv CUBA
vv monts Altaï en Sibérie:  paysages merveilleux! la faune! la flore !
vv la Pologne vv
on vous donne des idées caricaturales sur les gens,
les trouvez-vous vraiment "constipés" ces iraniens? :
qui a dit que les iraniennes étaient austères ? En tout cas celles-ci sont moins austères que les françaises de maintenant
vv sauf, comme tout le monde, quand ils sont sur la  tombe de leur mère ...
vv neige àTéheran

v L'EMPIRE DES CANNIBALES 

v SITUATION ACTUELLE  v

v le constat: PAS DE FUTUR v

Sans papiers et classes sociales
Marx reviens nous réapprendre le sens des mots !

La "gauche" n'est plus capable de donner une définition de la justice

vv En 1990 les producteurs de café vendaient pour 11 milliards de dollars, les consommateurs payaient 30 milliards.
En 2004 les producteurs de café vendent pour 5,5 milliards de dollars, les consommateurs payent 70 milliards!
où est passé la différence
?

 
L’agriculture ne peut pas être abandonnée aux forces du marché.
et LA MORT DES SOLS !

v
Don Quichotte







 

ATTRACTEURS ETRANGES

v fractales

v Morphogénèse
v dictionnaire de latin et d'ancien français

v dictionnaire latin-français

PHILOSOPHIE
Sloterdijk
Comte-Sponville
vWallerstein

vv200 000 textes de chansons du monde entier !

vvELUARD

quand-le-parti-socialiste-était-socialiste

savoir qui est Strauss-Kahn v

"Le capitalisme actuel est  vampirique, il vit de suçer la vie des êtres et des peuples":
(Le capitalisme est devenu le plus grand ennemi de  l'individu)
La vie cauchemardesque des américains (de classe moyenne ! alors les pauvres j'vous dis pas)   - et pour les études vous savez comment ça se passe ?. on voit la différence avec les pays d'Europe qui se souviennent encore que l'éducation et un droit de l'homme dans une société développée, et un investissement pour le pays

vvHistoire de l'eugénismev

Gian Turci a quitté le Canada, car la police est venue chez lui afin de "protéger "ses enfants du soi-disant tabagisme passif qu'il leur infligeait. Il pouvait perdre la garde de ses enfants pour sa cigarette... Les enfants sont des "otages" qui sont utilisés comme armes de guerre par les totalitaires.
v
widget

"Ils n'étaient que quelques-uns

Sur toute la terre

Chacun se croyait seul

Ils chantaient ils avaient raison

De chanter"
(Paul Eluard)


Blog : Littérature sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus