Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

lutte des classes, humanisme, actualité- valeurs de la vie contre les valeurs de mort- Sécuritarisme & Totalitarisme- Esperanto- Littérature, poésie

Kipling connaissait les femmes

visiblement Kipling connaissait les femmes et avait vécu! c'est d'elles qu'il parle dans ce poème. Et je trouve que la traduction en Espéranto rend encore mieux que l'original anglais (je ne le donne pas ici, mais on peut le trouver facilement sur Internet)

La vampiro

(konjekteble Kipling persperte ja konis la virinojn!)
Rudyard Kipling:

Vivis iam stultul', kiu preĝis dum jaroj
(Samkiel vi kaj mi!)
Al ĉifono kaj ostoj, kaj fasko de haroj
Ni ŝin nomas virin' kun pensoj malklaraj
La stultulo ŝin nomis per vortoj plej karaj
(Samkiel vi kaj mi!)

Ho, la larmoj kaj temp' kies fluas torent'
Kaj laboro de l' kap' kaj la man'
Al virin' apartenas, kiu eĉ ne komprenas
(Kaj nun ni komprenas – ŝi nenion komprenas)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

Vivis iam stultul'. Dronis li en elspez'
(Samkiel vi kaj mi!)
Perdis li kredon je ŝia komplez'
(Kaj al ŝi ja ne ŝajnis tro granda la prez')
Sed obei li devis al la sortopez'
(Samkiel vi kaj mi!)

Ve, havaĵo kaj fort', kiujn prenas la sort'
Rev', intencoj, vivantaj en plen'
Apartenas al ino, ŝi ne scias pro kio
(Kaj nun ni scias, ke nenion ŝi scias)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

La stultul' ĉion donis por ŝia favor'
(Samkiel vi kaj mi!)
Vidis ŝi tion, kiam ĵetis lin for –
(Sed postulis ŝi plion en plena ignor')
Restis por li en la viv' nur angor'
(Samkiel por vi kaj por mi!)

Ĝi ne estas horor', des malpli malhonor'
Kiu tenus lin kiel lian'
Li nur eksciis – ŝi ne scias pro kio
(Fine komprenis, – ŝi ne scias pro kio)
Kaj kompreni ŝi penus en van'!

              (esperantigis:Sergej Verŝinin)

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article