Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

lutte des classes, humanisme, actualité- valeurs de la vie contre les valeurs de mort- Sécuritarisme & Totalitarisme- Esperanto- Littérature, poésie

souvenez-vous de Henri GEORGES poète tournaisien

Ce poème  trouvé dans une anthologie de la poésie wallonne  en fait n'est pas en wallon( le dialecte wallon est peaucoup plus compliqué à comprendre et surtout à prononcer) mais en picard, comme dans le  Nord, Tournais est (était...) picard dans son patois. Ce poème est un chef-d'oeuvre de talent  et d'émotion, on devrait le mettre dans les classiques de la littérature, et le faire apprendre aux enfants des écoles (au moins dans le Nord, si Bayrou avait été élu (.... ) on aurait peut-être introduit enfin ce genre de considération pour les cultures régionales!), il le mériterait, il mériterait même d'être choisi dans une anthologie mondiale de la poésie.

Et  ça ne parle que de valeurs aujourd'hui diabolisées, presques interdites ou en voie de disparition ou bien menacées..... (Le Carnaval, les masques, les bals publics, la fête, la gaîté, l'occupation des voies "publiques" (autrefois publiques ... mais avec Sarko ça ne va plus durer !) par des foules de gens et non par les bagnoles et les vigiles privés!, et bien sûr l'amour (aujourd'hui on l'appelle comment? "violence"? "harcèlement sexuel"?  "dépendance psychologique"? smilie ) et le chagrin! autre chose psych-èment interdite, un jour peut-être on condamnera  à la prison pour "non prise en charge de leur santée" les gens qui souffrent de chagrin puis on les fichera à vie et on les obligera à suivre une cure  d'euphorisation "positive".

Si vous pouvez apprenez-le par coeur, il le mérite, ou au moins la dernière strophe.

Tiu  ĉi poemo eble estas la plej bela de la pikardlingva literaturo, kiun oni tro ofte rigardas kiel reduktita al komikaĵoj lokaj;  ĝi indus fakte esti enigita en klasikaĵojn pro la talento kaj emocipovo kun kiu ĝi traktas  malĝojan kaj universalan temon. memoru parkere almenaŭ la lastan strofon kiel citaĵon: ĝi estas tiom bela kaj korprema!

Ch’éteot l’Mi-Carême, i-aveot dins chés rues

Ene masse dė musiques, dés tas d’gins masqués.

In face du Grand-Garde, ch’éteot ène cohue

Et l’cortêche aveot du mal dè passer.

Cha, ch’ ‘teot in cortêche! Lés prumiés in tiète,

I-éteotė pus d’chint, tous in calikeot :

Juste autant d’Pièrots qu’i n-aveot d’Pièrètes,

Juste autant d’Pièrètes qu’i n-aveot d’Pièrots.


Après cha, ch’éteot ène éote mascarate,

Pwis v’là deûs Pièreots qu’i s’eont ratardé

Et qui n’ trouv’tè pus l’binde dés camarates :

Pièrète par ichi, Pièreot d’l’éôte coté.

I n’seon po l’in d’l’eôte pus d’à cheonk-sî metes,

Més lès-amoureûs, ch’èst come dés bièc-beos.

Pièreot, i s’inquiète dè n’pus vir Pièrete,

Pièrète, èlle èst triste dè n’pus vir Pièrot.


Pauve pétit' Pièrète ! èlle a l’invie d’brêre,

Elle ortoun’reot bin tout d’swite à s’masèon !

Et Piéreo s’désole, i n’sét pus qwa faire,

I va come quéqu’in qui-a pèrdu s’résèon.

Pour l’in comme pour lééôte, ch’èst ène tristė fiète ;

Au lieu d’s’amuser, i-eont leûs cœurs bin greos :

Par ichi Pièreot cache après Pièrete

Et par là Pièrète cache après Pièreot !


Pindant tout-in tans, j’é suivi l’cortêche.

J’areos bin voulu lés vir s’ortrouver,

Més d’lés vir à deûs, i n’aveot po mèche :

J’véyeos l’in, pwis l’éôte, més lés deûs, jamés !

J’é rintré dins l’bal in m’disant qu’pétète,

In dansant t’t-à l’eure on s’rincontrėreot.

Més Piéreot d’ssus l’banc atindeo Pièrète

Et Pièrète bin sache atindeot Pièreot.


Et pindant dès-eures, au son dė l’musique

- vous savez qu’cha dure tout jusqu’au matin -,

i seont rès là come deûs vrés-antiques,

pwis i seont partis, chakin pa s’kémin.

J’lés-é vu partir : piéreot baisseot s’tiète

Et j’é intindu Pièrète qu’èle brèyeot…

Et pindant ç’tans-là, toutes lès-éôtes Pièrètes

Danseot’tė gaimint avèc leûs Pièreots.


… Hélas ! dins la vie, ch’èst bin souvin l’même :

on rèstė vièle file ou bin vieûs garchèon ;

èt ch’t-acor pus triste qu’à l’Demi-Carême :

l’carnaval, ch’èste court, més la vie, ch’èst lèong …

On èst treop timite, treop fier ou treop …. Biète,

On vient d’ène famile bin treop come i fèot

Èt Pièreot viélit in r’grètant Pièrete,

Et Pièrète ès’fane in r’grètant Pièreot.


Et cha dure insin pindant dés-innées,

Et quand on s’rinconte, on s’fét dès saluts.

Qwa çé quė vous voulez, ch’èst ène dèstinée !

I-arife même alfeos qu’on s’orconeot pus.

On s’résine, ch’èst vré, més toudi on r’grète,

Et alfeos on s’dit, quand on soufre ėd’ treop :

« Come ėj’ s’reos ureûs si j’aveos Pièrète!

- Come ėj’ s’reos continte si j’aveos Piéreot ! »


Et par in byèo jour in cortêche i passe,

On seone àl’églisse pou in n-intièr’mint,

Et l’vieûs, ou bé l’vièle, i dit’ à vwas basse :

« Acor in qui passe pou m’montrer ch’kémin.

- Qui ç’quė ch’èst cèle-là qu’on mène à Mulète ?

- Qui ç’quė ch’èst c’ti-là qu’on porte à Navyèo ? »

On dit : « Ch’èst ène tèle ». Piéreot : « Ch’est t’ Pièrète ! »

Ou bin : « Ch’èst in tèl ». Pièrète : Ch’èst t’Pièreot ! »


Awi, mé bones gins, ch’est ène triste istware,

Dès-istwares parèles, on in sét tèrtous

Pace qu’i n-a bôkeop – cha, vous pouvez m’cwrâre -,

Et ch’èste pétète même vo-n-isware à vous.

Et p’tète qu’avèc mi, tout bas, in cachète,

Wê, vous l’dites tout bas, mi jė l’dis tout hèot :

« Ah ! chès pauves Pièrèots qui n’eont po d’Pièretes !

Ah chès pauves Pièrètes qui n’eont po d’Pièrèos ! »



Henri GEORGES (1879-1952)
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Bonjour ami bloger,mon trait sur l\\\'espéranto ne se voulait pas critique le moins du monde, et je pense l\\\'apprendre lorsque j\\\'en aurais l\\\'occasion, d\\\'ailleurs quoi de plus logique que la volonté de l\\\'usage d\\\'une langue universelle, contrebalançant l\\\'anglais imposé par l\\\'impérialisme américano-européen pour un altermondiste, et l\\\'esperanto semble remplir ce rôle à merveille.D\\\'autre part, je pense que l\\\'illusion, le rêve, l\\\'espoir en l\\\'Humain sont de nos jours plus que jamais, nécessaires pour conserver cette touche d\\\'optimisme nécessaire à une vision d\\\'avenir viable.Allez, al\\\' prochaine, et d\\\'tout fachons, viens quin te veux, l\\\'caf\\\'tière al est toudis such\\\' poële.
Répondre
S
Enfin, v'la quet'quos que j'comprin,ches pas comme l'esperanto, un' lang' que je m'dmind bin qui ches qu'il pourraô l'comprindr',allez mes tiots pères,j' m'en vas rintrer a'm mazon, r'mettre l'caftière su'ch ch'poêle et pr'ind un'  tiot bistoule...Très bon choix que cette triste histoire de la vie en terre du nord, mais que les Pierrot et Pierrette se rassurent, on dit aussi qu'à force de persévérance, chaque marmite trouve son couvercle, et que ceux qui pourraient hésiter se rassurent, il fait bon vivre en terre picarde, et le soleil est aussi dehors .
Répondre
R
Tiens quelqu’un « de ch’nord » ! Pour ce qui est de l’Espéranto, si vous comprenez le patois c’est parce que vous êtes « tombé dedans en étant petit », et par contre n’avez pas appris l’Espéranto, mais c’est pareil pour tout ! Et l’Espéranto s’apprend en deux coup de cuillère à pot si on s’y met sérieusement et qu’on pratique (moi au bout d’un an j’avais atteint le niveau que j’ai eu en anglais en 1ère après 6 ans d‘étude, et je ne suis pas doué! j’en connais d’autres qui se sont mis à écrire des articles en Espéranto au bout de 6 mois !) Mais regardez un peu, par exemple le petit paragraphe en E-o qui se trouve dans l’article sur Henri GEORGES et dites-moi si un français qui n’aurait appris ni l’un ni l’autre aurait plus de mal à deviner le sens des mots qui s’y trouvent que celui des mots picards du poème ! Que nenni ! Un minimum d’effort peut faire comprendre l’E-o. Tiens ! je vais vous mettre la traduction, aussi littérale que possible du paragraphe en Espéranto qui se trouve donc avec le poème : Ce poème-ci peut-être est le plus beau de la littérature de langue picarde, que l’on considère trop souvent comme réduite à des choses comiques locales ; il mériterait en fait d’être introduit dans les classiques (=les choses classiques) à cause du talent et du pouvoir d’émotion avec lequel il traite un thème triste (ĝoja = joyeux, malĝoja le contraire de joyeux ! attention ! « mal » ne veut pas dire mal mais équivaut à par exemple « dé» dans « faire – défaire » « goûter – dégoûter ») et universel ; apprenez par cœur au moins la dernière strophe comme citation (= chose citée) : elle est tellement belle et ? (là, je n’ai pas de mot français, l’Espéranto est plus riche et créatif, c’est un mot composé : qui presse le cœur, qui vous serre le cœur)Tiu ĉi poemo eble estas la plej bela de la pikardlingva literaturo, kiun oni tro ofte rigardas kiel reduktita al komikaĵoj lokaj; ĝi indus fakte esti enigita en klasikaĵojn pro la talento kaj emocipovo kun kiu ĝi traktas malĝojan kaj universalan temon. memoru parkere almenaŭ la lastan strofon kiel citaĵo: ĝi estas tiom bela kaj korprema! Et y’a des chti’mis qui comprint’tent l’Espéranto, la preuf’ : http://esperanto.nord.online.fr/fr/index.htmJe confirmet, il fait souvent très (même trop!) chaud dans ch'nord.Bon mais en ce mois de juin  pas vraiment ! y fait si fro qu'in n'est tout rachaqués!Quand à votre parti prix d'optimisme sur la vie, c'est bien sûr, comme tous les partis-pris, une illusion.